9 essenciais provérbios alemães
que ilustram a vida com salsichas, cervejas e pôneis
Estes provérbios sobre começos,
fins, salsichas e pôneis ajudam a entender o modo de pensar dos alemães.
Aprender um idioma é uma das melhores maneiras de
entender outra cultura. Às vezes, você tem que se colocar, de verdade, no lugar
dos falantes nativos: pensar como eles pensam, tentar ver o mundo sob o ponto
de vista deles. Esse processo pode ser muito bem complementado com alguns
provérbios, já que eles ilustram a maneira de pensar de um povo.
Os ditos populares também desconstroem alguns mitos
sobre a língua alemã, como o de que que ela é dura, direta demais, sem humor,
poesia ou outros respiros: estas expressões são cheias de imagens e ironia.
E se as cervejas, as salsichas, os pôneis e os
peixes fedidos destas expressões não forem suficientes para você se divertir
com o idioma alemão, eu também divido o modo como interpreto e vivo essas
máximas, já que elas têm bastante a ver com a minha mudança para Berlim. Vamos
começar pelo início…
"Aller Anfang ist
schwer." (Todo começo é difícil)
Então, finalmente decidi me mudar para Berlim.
Deixei meu emprego em São Paulo, comprei uma passagem só de ida e reservei um
hostel por duas semanas. Falando assim parece fácil, mas certamente não foi. As
duas semanas no hostel se aproximavam do fim e eu começava a perceber, da
maneira mais difícil possível, que a procura de um lugar para morar em Berlim
pode se estender por meses. Encontrar um emprego também não foi fácil: sim,
Berlim oferece várias vagas, mas encontrar uma que se encaixe às suas
necessidades e expectativas é outra história. Hoje, dois anos depois, eu acho
que posso dizer aos recém-chegados: "mantenha a calma e não desista de
procurar um canto para chamar de seu. Aller Anfang ist schwer,
mas você encontrará em algum momento aquele apartamento dos sonhos em
Kreuzkölln.
"Kein Bier vor vier."
(Nada de cerveja antes das 4)
Composto por apenas 4 palavras, esse provérbio
impressiona pela simplicidade e por ser um exemplo de que, às vezes, é possível
dizer bastante em alemão utilizando poucos caracteres. Eu frequentava as aulas
de alemão pela manhã e, sem ter nada para fazer o resto do dia, é claro que
aprendi essa regra bebendo muitas cervejas vor vier. A primeira
vez que ouvi essa expressão foi quando um colega espanhol se recusou a tomar
uma cerveja comigo na hora do almoço. Eu fui assim mesmo e desde então essa
expressão é uma das minhas favoritas, ainda que eu a desrespeite constantemente.
"Alles
hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." (Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois)
Assim como as cervejas, as salsichas são quase que
imediatamente associadas à Alemanha e aos alemães. E, é claro, que elas também
estão presentes nos ditados populares do idioma, neste caso, para explicar que
tudo na vida passa. Portanto, não se preocupe tanto. Nem se apegue muito a
nada, afinal… Mas o que faz essa expressão especial é que o seu começo faz você
esperar algo bastante profundo e filosófico: “Alles hat ein Ende,
[insira uma grande sabedoria aqui]". Mas, para a nossa sorte, a
segunda parte quebra completamente essa expectativa ao contar algo óbvio
envolvendo salsichas. Quem disse que os alemães não têm senso de humor? (Se
você quiser saber mais expressões sobre salsichas, esse é apenas um de muitos
exemplos. Não deixe de ler outras formas de se expressar no idioma alemão com
salsichas neste artigo em inglês).
"Der
Fisch stinkt vom Kopf her." (O peixe
começa a feder pela cabeça)
Ainda na categoria dos comes e bebes, este
provérbio coloca o olfato na lista de sentidos explorados pela sabedoria
popular. Ao dizer que o peixe começa a feder pela cabeça – como confirma o
químico Hartmut Rehbein neste texto em alemão –, o provérbio insinua que as pessoas
no comando são as responsáveis quando algo dá errado. Para mim, essa expressão
também pode ser interpretada no âmbito pessoal: muitos do seus problemas
começam e existem apenas na sua cabeça.
"Nicht
jede Kuh lässt sich melken." (Nem toda
vaca se deixa ordenhar.)
Esse provérbio, ao meu ver, ilustra a importância
da resistência, da manutenção da dignidade e do estabelecimento de limites. Às
vezes, na vida, somos obrigados a fazer coisas de que não gostamos, e isso pode
ser especialmente doloroso quando figuras de autoridade estão envolvidas. Seja
um parceiro ou familiar abusivo, um agente arbitrário do Estado, um chefe
intransigente ou um extremista religioso, é possível que em algum momento da
sua vida você se depare com pessoas que acreditam poder dizer o que você deve
fazer. Nesses casos, lembre-se sempre: Nicht jede Kuh lässt sich melken.
"Erst
kommt das Fressen, dann die Moral." (Primeiro
vem a comida, depois a moral.)
Essa não é exatamente uma expressão popular, mas
uma citação famosa de A Ópera dos Três Vinténs, do dramaturgo alemão Bertolt
Brecht. Para mim, ela exemplifica perfeitamente como as aflições mais urgentes
da vida, às vezes, nos impedem de filosofar sobre questões mais existenciais (e
importantes), além de servirem como uma espécie de pretexto para
flexibilizarmos muitas de nossas ideias acerca do certo e errado . Essa
expressão também dialoga com o meu início de vida em Berlim: ao chegar, tendo
de encontrar um emprego e um lugar para morar, eu não tinha tempo de pensar nos
mistérios da existência e do universo. Agora que essa fase inicial passou, eu
finalmente tenho tempo para me perguntar: "Quem sou eu?" "O que
estou fazendo nesse planeta?"
"Ein gutes Gewissen ist ein
sanftes Ruhekissen" (Uma consciência limpa é o travesseiro mais macio que
existe.)
Eu gosto de pensar que minha consciência sempre
esteve (mais ou menos) limpa, mas ainda assim eu tive problemas para dormir
durante toda a vida. Além disso, nunca ouvi falar que psicopatas sofram mais
com insônia que o resto da população. Então, apesar de essa expressão soar bem,
com sua rima e metáfora descolada, eu tenho que dizer que discordo
completamente.
“Knapp
daneben ist auch vorbei." (Quase
ganhar também é perder.)
Esse ditado pode ser um pouco cruel para aqueles
que deram seu melhor e chegaram em segundo lugar – afinal de contas, o
importante é competir, certo? Errado, pelo menos de acordo com esse provérbio
alemão. Mas não vamos levar tudo tão a sério: essa é uma ótima frase para
provocar seu amigo alemão após vencer em qualquer esporte, competição, jogo de
cartas ou videogame (e oportunidades não vão faltar, pois os alemães são loucos
por jogos).
"Das
Leben ist kein Ponyhof." (A vida
não é uma fazenda de pôneis.)
Para fechar a lista, uma máxima que pode ser vista
como um jeito bastante sarcástico de enxergar a vida: Das Leben ist kein
Ponyhof. Portanto, espere muitos imprevistos, mudanças inesperadas,
problemas, e assim por diante. Mas é claro que tudo depende da forma como você
interpreta isso. Para mim, uma fazenda de pôneis (ou uma vida em que tudo
acontece conforme o planejado) soa como algo extremamente entediante. Que bom
que a realidade não é assim!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.